Lynne (cunliffe) is so, So, SO CLOSE!!!
However, I am astonished, that someone who has a razor-sharp intellect; who has encyclopaedic knowledge of English; and who has experience that eclipses that of every British University Professor; ... should submit an answer which is UTTER TRIPE!
... ... ...
I must approach this topic with EXTREME CAUTION!
I have no wish to be, AGAIN, the object of censure by Members, because of my plain, unvarnished, direct way of speaking.
I am referring to RUDE WORDS!
The English wish to avoid using A RUDE WORD when describing a bodily function. So, they have a predilection for using Rhyming Words, which mean the same thing:
"Hey Diddle-Diddle ... Middle for Diddle ... Widdle ... Jimmy Riddle ... Piddle ... etc."
The word "Diddle" is also often used by children, especially children in the north of England:
"Mam, I want a diddle!"
As Lynne Cunliffe correctly points out, "Tara!" is a childish, northern corruption of "Ta-ta!" = "Bye-bye!"
So, this is a child �s fond farewell:
"TARA DIDDLE".
The child waves goodbye to it.
I hesitate to write this in English, for fear of literary reprisals.
The approximate French translation would be:
"AU REVOIR, PIPI".
Les Douglas