|   
			ESL Forum: 
			
			
			
			Techniques and methods 
			in Language Teaching 
			
			Games, activities 
			and teaching ideas 
			
			Grammar and 
			Linguistics 
			
			
			Teaching material 
			
			
			Concerning 
			worksheets 
			
			
			Concerning 
			powerpoints 
			
			
			Concerning online 
			exercises 
			
			
			Make suggestions, 
			report errors 
			
			
			Ask for help 
			
			
			
			Message board 
			  
			
			
			
			
			 | 
 		
		
		ESL forum >
		
		
		Ask for help > help needed in a translation     
			
		 help needed in a translation 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 Missbrittany
 
   | 
						
							| help needed in a translation 
 |  
							| I �m helping a friend writing a poster in English on silent demonstrations for human rights that are held in France. The demonstraters form circles and remain silent for an hour. These demonstrations are called  �cercle de silence  � in French. Would it be circle of silence or rings of silence in English? And does this  �tag � sound correct to you ? A person �s dignity shouldn �t be discussed, it must be respected! 
 |  4 Jul 2009      
					
					 |  |  
			| 
 
					
					
					
				 
 |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 SmartD
 
   | 
						
							| I think is better rings of silence and the tag sound good to me |  4 Jul 2009     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 gaby_mn
 
   | 
						
							| I�ve heard the term "Circles of Silence"--- not the others, though. And yeah, it sounds like a great tag!! |  4 Jul 2009     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 douglas
 
   | 
						
							| I haven �t actually heard the term as far as I recall but, the term "circle of silence" seems to best describe what you are doing and your goal.  Circle leaves a better feel of the "human" element you are trying to achieve.  Ring sounds more impersonal or material.   The tag line is good. |  4 Jul 2009     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 Carla Horne
 
   | 
						
							| Hi, 
 I have a small suggestion about the tag. I think that it would be better to say "integrity" instead of "dignity" because dignity means your self-respect, but integrity has a slightly different meaning. Here is the denotation: integrity -- (moral soundness; ``he expects to find in us the common honesty and integrity of men of business"; "they admired his scrupulous professional integrity � �
).
 
 I hope that I haven �t offended anyone. It is just that my mother always made this distinction.
 
 Carla
 
 |  4 Jul 2009     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 douglas
 
   | 
						
							| Carla, I �m sorry but, I think dignity is the right word here.  I �m not sure about their cause but, for example, if they are talking about how an elderly person is treated in a nursing home dignity would be the right word. (treated with dignity)   ALSO, I thought a little more and the tag might be a little better as:   A person �s dignity shouldn �t be discussed, it should be respected.  (the parallelism of using should twice makes the statement stronger) |  4 Jul 2009     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 Missbrittany
 
   | 
						
							| Thanks for your help, Douglas, Carla and SamrtD! I �ll change the tag! 
 |  4 Jul 2009     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 Carla Horne
 
   | 
						
							| Well, Douglas, if you have integrity, you must also have dignity. I suppose that both may be fine. Sometimes English is that way: you can really "wordsmith" a sentence to death, and there �s nothing worst than a dead sentence. I humbly beg your pardon.  
 Carla
 
 |  4 Jul 2009     
					
                     |  |  
	
	   |