| 
				
					| 
					
					
 
 al2018
 
   | 
						
							| Help!!!!!! 
 |  
							| Hi there!!! 
 I �m working on a translation and there are some words and expressions which are really getting on my nerves!!!!!jajaja
 
 The words and expressions are typical Argentine expressions so if there �s anyone out there who can help me pleaseeeeee dooooo!!!!! So  ...what �s the english for...???
 
 -empanadas
 -trucho
 -esto me paso por encima
 -se te nota en la piel
 -Yo soy del  �40.
 
 Thanks a lot!!!!!!!!!!!!!
 
 
 |  8 Feb 2010      
					
					 |  | 
		
			| 
 
					
					
					
				 
 | 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 caroay
 
   | 
						
							| Hi al2018! It seems you have a difficult one! Let me try my best... though I �m not sure.... Empanadas: meat turnovers... that �s what I �ve seen in the US trucho: fake? Esto me paso por encima:... I �m not sure what the phrase means... can you help with the context? se te nota en la piel: same thing... I �m not sure about the context! Hope it helps!! |  8 Feb 2010     
					
                     |  | 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 Zora
 
   | 
						
							| empanadas - meat pies trucho - false
 me paso por encima - I overlooked that/this
 se nota... - you can tell that...
 
 |  8 Feb 2010     
					
                     |  | 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 al2018
 
   | 
						
							| Hi caroay and Zora! 
 Thanks a lot for your help!!!
 
 -me paso por encima: it means that something was too difficult for you to handle, or that you couldn �t do anything about that. It �s more than you can handle, something like that.
 
 By the way, got one more for you...
 
 -no te olvides de los pobres: this expression means that you shoudn �t forget about the people who was by your side when you were going through difficult times once you get rich or famous in life.
 
 Thanks again!!! You �re being supeeeeeerrrrrr helpful!!!!!!!!
 
 |  8 Feb 2010     
					
                     |  | 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 Vivi Quir
 
   | 
						
							| This is what I have seen / heard...    - empanadas: pasties - trucho: phoney - this is/ has been / was  overwhelming - It shows ... - I was born in the forties - don �t forget about the poor |  8 Feb 2010     
					
                     |  | 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 cacucacu
 
   | 
						
							| I agree with you vivi. I �ve heard in many Tv soap operas The words overwhelming and also phoney. The rest just look fine to me |  8 Feb 2010     
					
                     |  | 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 al2018
 
   | 
						
							| Thanks for your help Vivi Quir!!!!!!!! 
 |  8 Feb 2010     
					
                     |  | 
		
			|  | 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 al2018
 
   | 
						
							| What about: lugar de paso??? It means a place where you go but you have no intention to stay. 
 Thanks in advance!!!!!!
 
 By the way, how do you call the person who films a wedding party???
 
 |  8 Feb 2010     
					
                     |  | 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 zoemorosini
 
   | 
						
							| Lugar de paso - rest stop? Videographer
 
 |  8 Feb 2010     
					
                     |  | 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 occurin�
 
   | 
						
							| A note on empanada.... These things don�t exist in Britain, so we don�t have a direct translation. A pasty is quite different (and less tasty!). |  8 Feb 2010     
					
                     |  |