|   
			ESL Forum: 
			
			
			
			Techniques and methods 
			in Language Teaching 
			
			Games, activities 
			and teaching ideas 
			
			Grammar and 
			Linguistics 
			
			
			Teaching material 
			
			
			Concerning 
			worksheets 
			
			
			Concerning 
			powerpoints 
			
			
			Concerning online 
			exercises 
			
			
			Make suggestions, 
			report errors 
			
			
			Ask for help 
			
			
			
			Message board 
			  
			
			
			
			
			 | 
 		
		
		ESL forum >
		
		
		Ask for help > translation     
			
		 translation 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 chenchen_castrourdiales
 
   | 
						
							| translation 
 |  
							| Hi there,   I need your help cos last week when giving my english classes I wanted to say two expressions but didn �t know how to say in English.  As for the first one I didn �t know if it was correct to tell a student of mine who did nothing in the team work and proudly said he was tired because he had worked a lot the following expression: How cheeky you are! In Spanish it is said "�Qu� cara m�s dura que tienes! About the second expression is it correct to say when writing a letter "I take advantage of the situation to ask you ...." In Spanish "aprovecho la situaci�n para..." Thanks in advance |  16 Oct 2010      
					
					 |  |  
			| 
 
					
					
					
				 
 |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 el_profe55
 
   | 
						
							| the first one is correct, but in the second one you should say I �M TAKING ADVANTAGE OF THE SITUATION TO ASK YOU... 
 hope it �s helps |  17 Oct 2010     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 pilarmham
 
   | 
						
							| Colloquially, I would say: 1. What a nerve! What a cheek you �ve got! 2. By the way... Hope it �s useful for you. |  17 Oct 2010     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 el_profe55
 
   | 
						
							| what you mean with CARADURA... �?�??�.... IN MY MEANING OF CARADURA doesn �t fit WHAT A NERVE even what a cheek you �ve got 
 
 |  17 Oct 2010     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 pilarmham
 
   | 
						
							| I �d say that to take advantage of a situation doesn �t sound quite right (or even correct). |  17 Oct 2010     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 juliag
 
   | 
						
							| I agree with Pilarmham that "to take advantage of a situation" doesn �t sound quite right.   "By the way, ..." as she suggested would be fine. Or, "I �d like to take this opportunity to..."   Hope it helps and have a nice day. |  17 Oct 2010     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 cs1980
 
   | 
						
							| I agree with elprofe55. The first one is correct, but the second one you should use to take advantage of a situation or by the way. |  17 Oct 2010     
					
                     |  |  
	
	   |