|   
			ESL Forum: 
			
			
			
			Techniques and methods 
			in Language Teaching 
			
			Games, activities 
			and teaching ideas 
			
			Grammar and 
			Linguistics 
			
			
			Teaching material 
			
			
			Concerning 
			worksheets 
			
			
			Concerning 
			powerpoints 
			
			
			Concerning online 
			exercises 
			
			
			Make suggestions, 
			report errors 
			
			
			Ask for help 
			
			
			
			Message board 
			  
			
			
			
			
			 | 
 		
		
		ESL forum >
		
		
		Ask for help > translation     
			
		 translation 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 mary-butterfly
 
   | 
						
							| translation 
 |  
							|     Hi I �m here again to ask some help. is the translation bellow right?   
. Aborda tamb�m os fatores motivacionais que podem influenciar nos processos de transi��o e a import�ncia da compreens�o, tanto dos gestores quanto da �rea de gest�o de pessoas, em perceber os sinais dos colaboradores quanto suas d�vidas e inseguran�as diante do novo, a fim de amenizar os impactos causados pelas mudan�as organizacionais e relacionadas aos processos, e os resultados a serem atingidos. 
 
. It  also Deals/addresses  motivational factors that will be influenced in/on the process of fusion and the importance of the comprehension of the managers and the human resources, how to realize the signal of the employees about their doubts and insecurity right in front of the new, to reduce the impacts caused by the organizational changes and relationed about the process and the results to be achieved.   thanks in advance |  25 Oct 2011      
					
					 |  |  
			| 
 
					
					
					
				 
 |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 yanogator
 
   | 
						
							| I don �t know Portuguese, but I don �t see why you translated "that will be influenced" as passive voice. Are the motivational factors influencing the process of fusion, or are they being influenced by the process of fusion? Anyway, if the passive is correct, you need "by", not "in" or "on". If active, then no preposition.   Also, and again, I don �t know Portuguese, should "que podem influenciar" be translated "which can influence", rather than "that will be influenced"?   And, you can say "deals with" (not just "deals") or "addresses". Both are correct.   Bruce |  25 Oct 2011     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 aliciapc
 
   | 
						
							| I second Bruce (you do seem to be able to speak Portuguese, though ;-) |  25 Oct 2011     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 yanogator
 
   | 
						
							| No, Alicia, not speak it - just figure it out sometimes.   Eu n�o falo Portugu�s.   Bruce |  25 Oct 2011     
					
                     |  |  
	
	   |