|   
			ESL Forum: 
			
			
			
			Techniques and methods 
			in Language Teaching 
			
			Games, activities 
			and teaching ideas 
			
			Grammar and 
			Linguistics 
			
			
			Teaching material 
			
			
			Concerning 
			worksheets 
			
			
			Concerning 
			powerpoints 
			
			
			Concerning online 
			exercises 
			
			
			Make suggestions, 
			report errors 
			
			
			Ask for help 
			
			
			
			Message board 
			  
			
			
			
			
			 | 
 		
		
		ESL forum >
		
		
		Ask for help > Translation_doubt_English_Portuguese     
			
		 Translation_doubt_English_Portuguese 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 portugueseteacher
 
   | 
						
							| Translation_doubt_English_Portuguese 
 |  
							| Hi, everyone!   How would you translate the  expression "fellow beings" into Portuguese?   Thanks in advance!!  |  9 Dec 2011      
					
					 |  |  
			| 
 
					
					
					
				 
 |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 yanogator
 
   | 
						
							| Hi, You �ve noticed that you don �t have an answer yet. It could be because "fellow beings" is not a usual English expression, so people might not know just what you mean by it in English. Please use it in a sentence, and maybe someone will come up with the Portuguese.   Bruce |  9 Dec 2011     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 sulekra
 
   | 
						
							| I �d have to disagree Bruce - I �ve heard fellow beings loads of times, when referring to other humans. 
 "I don �t understand why people aren �t kinder to their fellow beings" 
 No idea about Portuguese though, sorry... |  9 Dec 2011     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 teresapr
 
   | 
						
							| Hi!I think it �s very colloquial and it means"pessoas,seres humanos" or"companheiros". Teresa |  9 Dec 2011     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 portugueseteacher
 
   | 
						
							|   Thanks a lot for all your help, dear fellow beings ;-) in the sense of "companheiros"/fellows.   Yanogator and Sulekra, in English it would maybe correspond as Teresa suggested to companionship/mates....   I understand it in an humanistical acception of the word.I also translated it as "semelhantes"in a religiious point of view.   For example, "fellow workers" or "school fellows" all have an affectuous tone, don �t you agree?   Hugs!   Susana |  9 Dec 2011     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 yanogator
 
   | 
						
							| Hey, Sulekra, Maybe it �s just because I �m old, and "fellow beings" is replacing "fellow man" as a more PC expression for others. Thanks for enlightening me.   Bruce |  9 Dec 2011     
					
                     |  |  
	
	   |