|   
			ESL Forum: 
			
			
			
			Techniques and methods 
			in Language Teaching 
			
			Games, activities 
			and teaching ideas 
			
			Grammar and 
			Linguistics 
			
			
			Teaching material 
			
			
			Concerning 
			worksheets 
			
			
			Concerning 
			powerpoints 
			
			
			Concerning online 
			exercises 
			
			
			Make suggestions, 
			report errors 
			
			
			Ask for help 
			
			
			
			Message board 
			  
			
			
			
			
			 | 
 		
		
		ESL forum >
		
		
		Ask for help > Mother tongue colleagues     
			
		 Mother tongue colleagues 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 LUCETTA06
 
   | 
						
							| Mother tongue colleagues 
 |  
							| Dear mother-tongue colleagues, I need your help. I was
asked to translate these sentences, it �s the title of a scientific
publication: ANALYSIS OF TONOMETRIC CHANGES BY CONTINUOUS RECORDING CARRIED OUT THROUGH CONTACT
LENSES IN PATIENTS SUBMITTED TO WATER DRINKING TEST, CORRELATION WITH
TONOMETRIC CHANGES IN THE FELLOW EYE.
 In your opinion, is the meaning clear enough? Are
there any mistakes?Thanks, Lucia.   |  26 Sep 2012      
					
					 |  |  
			| 
 
					
					
					
				 
 |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 yanogator
 
   | 
						
							| Hi, Lucia, I �m not going to attempt the whole thing, because it doesn �t make any sense to me (Not knowing what "tonometric" means is part of the problem). I don �t know what a water drinking test has to do with wearing contact lenses.   Here �s what I will contribute: "a water drinking test" We wouldn �t ever say "the fellow eye". I might suggest "the other eye", which doesn �t sound exactly right to me, but it �s the best I can come up with. I might also say "and the correlation with..."   Bruce |  26 Sep 2012     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 alexcure
 
   | 
						
							| Hi Lucia, it will help when you send us the original, Italian version (I am not a native speaker but I can ask my husband for help) |  26 Sep 2012     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 LUCETTA06
 
   | 
						
							| Thanks Bruce  for your suggestions.  A DRINKING TEST sounds better to me , too. It �s a test for people affected by glaucoma. It �s difficult to say what  �tonometric � means exactly, but that �s the word. Big  Lucia.  |  26 Sep 2012     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 LUCETTA06
 
   | 
						
							| Thanks Alex, this is the original version:ANALISI DELLE VARIAZIONI TONOMETRICHE MEDIANTE REGISTRAZIONE CONTINUA CON LENTE A CONTATTO IN SOGGETTI SOTTOPOSTI A TEST DA CARICO IDRICO, CORRELAZIONE CON VARIAZIONI TONOMETRICHE DELL�OCCHIO ADELFO. |  26 Sep 2012     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 alexcure
 
   | 
						
							| I �ll write more tomorrow, for now I have found the translation of the  �occhio adelfo �: |  26 Sep 2012     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 LUCETTA06
 
   | 
						
							| Yes, Alex, you are right, in fact, in Italian  � Occhio adelfo �  is also known  as  � occhio controlaterale �. |  26 Sep 2012     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 maryse pey�
 
   | 
						
							| May "carico" mean "pressione" = "pression" or "mass" ? Maybe "compression" ?   Plenty of hugs my friend.   Maryse. |  27 Sep 2012     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 alexcure
 
   | 
						
							| The �water-drinking� test is fine: 
http://www.eyeworld.org/article-the-water-drinking-test-in-glaucoma 
 It would be more or less sth like that: THE ANALYSIS OF TONOMETRIC CHANGES VIA CONTINUOUS RECORDINGS
CARRIED OUT WITH CONTACT LENSES IN PATIENTS SUBMITTED TO THE WATER-DRINKING
TEST, AND THE CORRELATION WITH TONOMETRIC CHANGES IN THE CONTRALATERAL EYE 
 |  27 Sep 2012     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 LUCETTA06
 
   | 
						
							| Thank you Maryse and Alex for your help, I think it �s perfect now. Not easy to translate into scientific laguage and find the most appropriate word. Thanks again, Lucia. |  27 Sep 2012     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 yanogator
 
   | 
						
							| I think I �d stick with "the other eye", since we only have two, so there �s the one being studied, and the other one. I think "contralateral" (meaning on the opposite side) is far too formal a word, even for a piece of medical writing.   Bruce |  27 Sep 2012     
					
                     |  |  
1    
 2    
 
	Next >
	
	   |