|   
			ESL Forum: 
			
			
			
			Techniques and methods 
			in Language Teaching 
			
			Games, activities 
			and teaching ideas 
			
			Grammar and 
			Linguistics 
			
			
			Teaching material 
			
			
			Concerning 
			worksheets 
			
			
			Concerning 
			powerpoints 
			
			
			Concerning online 
			exercises 
			
			
			Make suggestions, 
			report errors 
			
			
			Ask for help 
			
			
			
			Message board 
			  
			
			
			
			
			 | 
 		
		
		ESL forum >
		
		
		Message board > Translation of "rereading^     
			
		 Translation of "rereading^ 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 barbarachiote
 
   | 
						
							| Translation of "rereading^ 
 |  
							| Hi, language teachers 
  I �ve been translating a text and I �m not sure if it is correct to say the word " rereading" when you mean a new interpretation of something. And is the spelling "re-reading" or "rereading"? Or shouild I say " a new interpretation of Gustav Klimt �s works"? Can I say " a new look at Gustav Klimt �s work"? Can you give suggestions, please? 
 Thanks! Barbara  |  19 Aug 2013      
					
					 |  |  
			| 
 
					
					
					
				 
 |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 douglas
 
   | 
						
							| From Oxford: reread
verb (past and past participle reread /-ˈrɛd/) [with object]Pronunciation: /riːˈriːd/
read (a text) again:I reread the poem noun [in singular]Pronunciation: /ˈriːriːd/
an act of reading something again: the report got a routine reread |  20 Aug 2013     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 dutchboydvh
 
   | 
						
							| From my perspective I �d use a hyphen, as it looks odd to me without it.  I �d also only use re-reading if I was talking about reading something again.  New interpretation or a new look both work fine for me, as I believe you are talking about a  �fresh perspective � on an old subject.    Anyone else have an opinion? |  20 Aug 2013     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 douglas
 
   | 
						
							|   Yes you could say:   "a new interpretation of Gustav Klimt �s works" or " a new look at Gustav Klimt �s work"   I think the first option best meets your needs.     Though I have seen it used that way (and it is not wrong), I personally wouldn �t use "reread" to refer to a new interpretation.   Cheers, Douglas |  20 Aug 2013     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 barbarachiote
 
   | 
						
							| Thanks  a million, guys! You really helped a lot! |  20 Aug 2013     
					
                     |  |  
	
	   |