Welcome to
ESL Printables, the website where English Language teachers exchange resources: worksheets, lesson plans,  activities, etc.
Our collection is growing every day with the help of many teachers. If you want to download you have to send your own contributions.

 


 

 

 

ESL Forum:

Techniques and methods in Language Teaching

Games, activities and teaching ideas

Grammar and Linguistics

Teaching material

Concerning worksheets

Concerning powerpoints

Concerning online exercises

Make suggestions, report errors

Ask for help

Message board

 

ESL forum > Ask for help > Would you help me, please?    

Would you help me, please?



solangepmb
Brazil

Would you help me, please?
 
Could any of the wonderful teachers that speak Portuguese help me to traslate this into English? " que o casal seja um para o outro de alma e coracao" . I thought about:
" May the couple be ( like?) soul and heart to each other". Does it sound English? Does it make sense?

10 Jun 2012      





smadar
Brazil

I thought of something like:
May the couple be there for each other with their heart and soul.
I think it makes sense, or at least that is what I understand from the sentence.
Hope it helps,
Smadar

10 Jun 2012     



Apodo
Australia

From Smadar �s translation-as a native I would say:

May the couple be there for each other in heart and soul.

11 Jun 2012     



zoemorosini
United States

May this couple be as one heart and soul.

May these two be each other �s heart and soul.

May each be the other �s heart and soul.

11 Jun 2012     



yanogator
United States

All the suggestions are good, but I think zoe �s are a little better.
 
Bruce

11 Jun 2012     



solangepmb
Brazil

Thanks so much smadar, Apodo, zoemorosini and yanogator for helping me! You are great!

11 Jun 2012