|   
			ESL Forum: 
			
			
			
			Techniques and methods 
			in Language Teaching 
			
			Games, activities 
			and teaching ideas 
			
			Grammar and 
			Linguistics 
			
			
			Teaching material 
			
			
			Concerning 
			worksheets 
			
			
			Concerning 
			powerpoints 
			
			
			Concerning online 
			exercises 
			
			
			Make suggestions, 
			report errors 
			
			
			Ask for help 
			
			
			
			Message board 
			  
			
			
			
			
			 | 
 		
		
		ESL forum >
		
		
		Ask for help > What ´s the correct translation of this title?     
			
		 What ´s the correct translation of this title? 
		
			| 
				
					| 
					
					
 
 kons
 
   | 
						
							| What ´s the correct translation of this title? 
 |  
							| Hi everybody, I ´m translating an article from French to English, but I ´m not sure of the title ´s translation. Can you help me please?  The French version: Epidémiologie
de l儫ypertension arterièlle au Maroc oriental et relations avec le diabète
type 2 et l侊bésit�. The English version: Epidemiology
of arterial hypertension and its
relationship with type II diabetes and obesity in Eastern Morocco. Thanks in advance. KONS |  7 Mar 2014      
					
					 |  |  
			| 
 
					
					
					
				 
 |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 ueslteacher
 
   | 
						
							| maybe not relationship but "its relation to the ..." |  7 Mar 2014     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 yanogator
 
   | 
						
							| Sophia, I agree that "relationship" doesn ´t sound right, but we wouldn ´t say "and its relation to". Unfortunately, I can ´t come up with a good wording in English. What I ´m thinking is "in relation to".   Although I don ´t know French, I ´m puzzled by the word "au" in the title.   Bruce |  7 Mar 2014     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 kons
 
   | 
						
							| thank you Sophia and Bruce/ what makes it difficult is begining with  � epidemiology of artirial hypertension �. I agree that relationship doesn ´t sound good, but I hope you come out with a creative suggestion. "au" means  ´in �/ you can think of the English version if you don ´t know French. thank you all. 
 |  7 Mar 2014     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 ueslteacher
 
   | 
						
							| The epidemiology of arterial hypertension in Eastern Maroco related to/and how it is related to/ and how it relates to/connected with/contributed by type 2 diabetes and obesity? |  7 Mar 2014     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 yanogator
 
   | 
						
							| I ´m going with Sophia on "and how it relates to type 2 diabetes and obesity." That follows the French most closely, while using smooth English. It also sounds like the way a medical person would say it.   Hey, am I mentioned in the article? Hypertension, type 2 diabetes and obesity - that´s me!   Bruce |  7 Mar 2014     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 cunliffe
 
   | 
						
							| Yes, I like  ´and how it relates to.. � @ Bruce  ´au � is � + le �. Most countries are feminine (article la). Maroc is masculine -  ´le Maroc �. So  ´au Maroc � is  ´in Morocco. � If you don ´t follow this explanation, this is because I used to be a French teacher and I was rubbish! 
 Lettuce leaves for you, my friend! Befriend hunger and it will make you slim.   I have never managed myself.Lynne |  7 Mar 2014     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 jannabanna
 
   | 
						
							| May I suggest: The epidemiology of arterial hypertension in
Eastern Morocco and how it relates to type 2 diabetes and obesity. Quite similar to the others I ´m afraid. Janet |  7 Mar 2014     
					
                     |  |  
			| 
				
					| 
					
					
 
 kons
 
   | 
						
							| Thank you all for these suggestions. I highly appreciate that. What you have mentioned is helpful. To Bruce, don ´t forget to follow Lynne ´s advice! Have a nice time Kons |  7 Mar 2014     
					
                     |  |  
	
	   |